英语作为国际通用的语言,越来越受到各国的重视,中国也不例外。现在很多小学已经开设了英语课。但是英语毕竟是一门语言,还是要多说多练习,尤其是英语口语,多加练习才能掌握。今天小编为大家准备的一篇英语口译硕士开题报告,供大家参考。
1、本论文选题基本内容、应用价值或现实意义
本篇实践报告采用模拟会议的形式进行,真实模拟了中国会展经济国际合作论坛会议,以发言人在论坛开幕会上的致辞为原文本,进行中译英的交替传译实践。会议内容涉及中外会展业,搭建广泛交流与合作的平台,探寻双方相同利益和共同发展的切入点,为国际会展企业进入中国和中国会展企业开拓国际市场寻求新的渠道,促进中国会展业法制化、专业化、市场化、国际化发展,实现中国会展业与国际会展业的战略性合作。该实践报告将如实记录模拟翻译过程,记录翻译文本,并对模拟论坛各个环节(会前准备、速记、即时翻译应变策略、翻译技巧与理论的应用)中出现的问题进行分析,并提出相应的提高办法。
该实践报告的应用价值巨大,体现在三方面:
第一,如实模拟论坛会议,具有可操作性和广泛应用性。模拟过程中设发言人及翻译两人,操作实施方便。
第二,中国会展业蓬勃发展,符合绝大部分译员将来从事的领域,可以广泛应用。
第三,在模拟翻译过程中可以帮助译者找到不足,加强英语听说读写译各种能力,提高反应能力,为以后有可能从事口译工作打下一定基础。
2、本论文选题的研究特色和创新之处及预期可解决的实际问题
一般介绍口译的文章都把重点放在纯粹的翻译技巧上,却忽视了口译现场时限性超强的情况下译者面临各种压力,需要在发言人话音一落就把长达3到5分钟的内容用另一种语言准确表达出来,这么短的时间如何运用这些翻译技巧。成功的翻译需要有对原文的理解、全面准确的速记、新语言组织的敏感度等。
本论文选择属于商业题材,重点研究当前社会商务会议中交替传译应该注意的问题,通过真实口译实践材料训练加强自身对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握。本论文的创新之处就在于通过案例分析提出记笔记的方法,并针对翻译过程中出现常见问题提出解决办法和补救办法,比如笔记没记全如何翻译,遇到不会的词和术语如何翻译等。
翻译过程中会出现一些可预想到的问题,比如情绪紧张、笔记不全、译出语组织不佳、生僻词未掌握等而影响翻译质量。本论文将通过实际翻译案例分析对这些问题提出解决办法。
3、本论文的基本结构与框架
第一章 翻译任务简介
1. 任务背景:时间、地点、类别、主题、特点、案例分析对象。
2. 实用价值
第二章 翻译任务过程
1.译前准备阶段
早期准备阶段:收集工具资料、了解香港就业状况、查阅人力资源及就业相关专业词汇。
中后期准备阶段:了解会议流程、会议主题,收集会议相关资料,调节紧张情绪。
2.口译进行阶段:
1) 口译记录:笔记法记录,全程录音
2)简单记录生词、术语
3.译后整理阶段:整理会议资料、整理笔记和译文进行对比、查阅翻译过程中的难点。
第三章 案例分析
1.通过音频将原文和译文进行书面展示,用符号对分析部分进行标注。
2.对自己译文中不满意的部分进行重译,并找到相关译文进行比较分析。
3.分析翻译过程中遇到的问题,探究翻译技巧和策略。
第四章 实践总结
1.总结翻译过程中的经验教训,反思各阶段出现的问题。
2.分析该模拟翻译实践的局限性。
4、论文的总体安排和进度
论文提纲:2013年7月——2013年8月
论文初稿:2013年9月——2013年12月
论文修改:2014年1月——2014年3月
定稿时间:2014年4月
5、取得与本专业学位类别相关的从业(执业)资格认证情况
6、在学期间所取得的与学位论文相关的科研成果
7、专业实践准备情况
8、论文的参考资料及其来源
[1]《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》,牛津大学出版社。
[2]《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻译公司,2001年。
[3]《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。
[4]《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。
[5]《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研究出版社1982年5月第一版。
「标签: 」